La filiale di Hong Kong di Nintendo risponde alle proteste di traduzione

Posted on
Autore: Florence Bailey
Data Della Creazione: 22 Marzo 2021
Data Di Aggiornamento: 23 Dicembre 2024
Anonim
Come la Cina usa il Covid, sul fronte interno e nella sfida con gli Usa - Mappa Mundi
Video: Come la Cina usa il Covid, sul fronte interno e nella sfida con gli Usa - Mappa Mundi

Hong Kong da lungo tempo Pokemon i fan hanno tenuto proteste durante la scorsa settimana per quanto riguarda le modifiche alla traduzione dei nomi nei prossimi giochi più recenti, Pokemon Sun e Luna. E la filiale di Nintendo ad Hong Kong ha finalmente risposto alla protesta.


Le proteste sono nate dal cambio di Pikachu e molti altri nomi di Pokemon. Il nome di Pickachu, ad esempio, è stato tradotto dalla versione regionale di pronuncia di Hong Kong, 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu), al mandarino cinese dominante 皮卡丘 (Pikaqiu). Mentre la pronuncia mandarina suona come il nome globale di Pikachu, in cantonese si legge Pei-kaa-jau.

La questione è diventata controversa, principalmente derivante dalla sensazione dei fan di Hong Kong, come se questi cambiamenti linguistici fossero negli sforzi per cancellare ulteriormente la loro lingua culturale cantonese.

In una dichiarazione della filiale di Hong Kong di Nintendo e della Pokemon Company, le società hanno dichiarato che non era nelle loro intenzioni offendere nessuno dei loro fan, dicendo che hanno semplicemente implementato queste modifiche in modo che i nomi potessero tradursi più facilmente attraverso le barriere linguistiche . Hanno anche detto che i nomi, nonostante i cambiamenti di traduzione, dovrebbero ancora essere letti nelle loro pronunce tradizionali.


Non è sicuro se questa affermazione soddisferà i fan di Hong Kong, soprattutto perché le traduzioni mandarino rimarranno apparentemente.

[Fonte immagine]