Contenuto
- Localizzazione ≠ Traduzione
- Censura visiva
- Gusti e abitudini di consumo
- Perso nella traduzione
- A volte le modifiche sono importanti ...
- Requisiti locali, leggi e regolamenti
- Per rispondere alla domanda una volta per tutte ...
Localizzazione. È diventato uno dei più grandi punti focali per l'industria del gioco, dato che molte aziende in paesi stranieri - come il Giappone - hanno dovuto affrontare un bel po 'di controversie nei loro sforzi per vendere i giochi all'estero. Giochi come Fire Emblem: Fates, Tokyo Mirage Session #FE, e Coraggiosamente secondo tutti hanno afferrato i riflettori in un punto o nell'altro nell'ultimo anno a causa di drastiche modifiche alla "localizzazione".
Questo, naturalmente, ha suscitato molto dibattito tra i giocatori. Alcuni sostengono che i cambiamenti di localizzazione non sono necessari, mentre altri semplicemente affermano che dovremmo essere grati per i giochi che stanno rilasciando anche all'estero. Ma entrambi i lati hanno un punto?
Oggi esamineremo la localizzazione in tutto il settore per rispondere a una semplice domanda: perché diavolo è così difficile ottenere una versione tradotta dello stesso dannato prodotto?
[ATTENZIONE: questo articolo tocca argomenti maturi non adatti al lavoro!]
Localizzazione ≠ Traduzione
Per iniziare, guarderemo un concetto che entrambe le parti tendono a dimenticare: la localizzazione non è la stessa della traduzione. Mentre sono certo che entrambi i lati di questa argomentazione non sono abbastanza assenti da credere che significano la stessa cosa, tendono a dimenticare che la localizzazione è tipicamente ciò che le aziende fanno quando portano i giochi dal Giappone e altri paesi.
È importante notare questo mentre la traduzione fa parte del processo di localizzazione, non è l'unica variabile presa in considerazione. Quando un gioco viene portato all'estero, ci sono molti fattori che lo influenzano. Secondo GALA, l'associazione per la globalizzazione e la localizzazione, alcuni di questi fattori che si applicano ai giochi includono:
- Adattamento della grafica ai mercati di destinazione
- Modifica dei contenuti per soddisfare i gusti e le abitudini di consumo di altri mercati
- Conversione ai requisiti locali
- Affrontare le normative locali e i requisiti legali
Quindi ora sappiamo cos'è la localizzazione, ma cosa significano per i tre giochi menzionati? Bene, diamo un'occhiata a loro individualmente, vero?
Censura visiva
La censura visiva è di gran lunga uno dei più grandi reati che tende ad essere sollevato. Mentre a volte questi cambiamenti sono comprensibili, altre volte non hanno senso per nessuno se non il più tradizionale dei gruppi. Tokyo Mirage Session #FE era uno dei giochi trovati in quest'ultimo campo.
Tokyo Mirage Session #FE è un gioco che si svolge in Giappone. Il gioco si occupa di tutti gli aspetti della cultura idol del Giappone. Gli idoli in Giappone (come quelli visti sopra) si riferiscono a "stelle / stelline fabbricate da giovani commercializzate per essere ammirate per la loro dolcezza" (Wikipedia). I talenti degli idoli possono includere la musica, la modellazione o la recitazione, ma alcuni anche prendono parte a forme più rissose di arte come idoli di guravo che si rivolgono a riviste che prendono di mira uomini o idoli AV che è sinonimo di pornostar.
Nel Tokyo Mirage Session #FE, il protagonista femminile del gioco - Tsubasa Oribe - sta tentando di diventare un idolo. Nel secondo capitolo del gioco, Tsubasa si trova di fronte a una delle sue sfide più grandi, ovvero scattare foto per un gurave. Questo capitolo esplora anche la storia del capo del gruppo - Maiko - che una volta ha lavorato come idolo del guravo ... almeno nella versione giapponese del gioco.
(Immagine recuperata tramite Persona centrale - clicca per espandere)
Durante la localizzazione del gioco, sono state apportate molte modifiche alle parti più oscure del gioco. Sopra possiamo vedere la modifica apportata al costume di Tsubasa, così come le foto sullo sfondo. La trama è stata pesantemente modificata con oltre centinaia di righe (sia le voci fuori campo che quelle testuali) riscritte per motivi di localizzazione. Invece di un servizio fotografico gurvico, l'intero capitolo viene speso cercando di preparare Tsubasa per un normale servizio fotografico di moda in città.
Questo cambiamento aveva senso secondo gli standard nordamericani, in quanto poteva benissimo rientrare nei confini della pornografia soft. Ciò è dovuto principalmente al fatto che figure semi-nude si adattano a questa definizione. Dal momento che Tsubasa e la compagnia hanno meno di 18 anni nel gioco, aveva senso. Tuttavia, questa logica non regge esattamente l'acqua dopo che i team di localizzazione hanno cambiato la loro età a 18 anni e oltre.
L'unica ragione per cui potevo pensare che il cambiamento accadesse a prescindere dall'episodio di età sarebbe che menzionare gli idoli del guravo porterebbe a una valutazione per adulti. Dopotutto, la gurave è solo un passo sotto l'idolo AV in Giappone. Gli idoli di Gurave sono in pratica stelle pornografiche softcore, e questo impedirebbe al gioco di ottenere qualcosa di meno di un rating ESRB M o A.
Ciò porterebbe indubbiamente a una base di consumatori molto più piccola e ad un calo delle vendite. Anche se in apparenza questo non ha senso - dal momento che il principale target di riferimento sono i fan degli anime - l'intento del gioco era di attirare più fan da entrambe le serie. Se quanto sopra è vero, allora la logica si verifica - anche se non è auspicabile. Fino a quando gli atteggiamenti nordamericani cambiano, questo sarà probabilmente il caso per qualche tempo a venire.
Certo, la responsabilità di assicurare che i bambini non inciamperanno su queste cose ricade probabilmente sulle responsabilità degli adulti, ma ammettiamolo ... Il Nord America è infame per l'avvio di cause legali per le cose più banali.
Gusti e abitudini di consumo
Prima di parlare in particolare di questa sezione, devo notare che - se non diversamente citato - la maggior parte di questa sezione sarà sulla speculazione. Perché? Semplicemente perché non abbiamo occhiali di dimensioni alternative. Detto questo, iniziamo.
Precedente a Fire Emblem: Fates'uscita in Nord America, le voci del minigioco del gioco "skinship" che veniva rimosso dilagarono. Mentre alla fine scoprimmo che c'era una sostituzione, l'effettiva parte interattiva del minigioco venne completamente cancellata dall'edizione mondiale. Anche altre parti sono state rimosse, ma questo è stato di gran lunga l'aspetto più controverso.
Ora, lasciatemi chiarire completamente la mia posizione in questa situazione: volevo entrambi e non volevo che questo fosse nel gioco. Come maschio etero, mi è piaciuto molto l'aspetto skinship del gioco perché - nonostante la mia soddisfazione per la mia vita personale - mi è piaciuto avere quella vicinanza in più alla mia compagna nella versione giapponese del gioco. Detto questo, detestavo fare lo stesso con i personaggi maschili. Sembrava strano, e mi sentivo davvero come se mi mancassero alcune grandi conversazioni come risultato (dal momento che non tutte le linee di skinship sono basate sul sesso o sulla relazione fino a quando non sposerai un personaggio).
Quando si tratta della rimozione definitiva del minigioco, non posso dire di essere esattamente soddisfatto o deluso. Certo, non potevo più accarezzare il mio waifu in gioco, ma non dovevo accudire gli uomini né per ottenere i loro pezzi di conversazione che era davvero dannatamente bello. Inoltre, suonando ripetutamente il minigioco tendeva a causare un leggero dolore al polso nel tempo.
Nelle parole di uno dei miei amici, tuttavia, "preferirei averlo e non volerlo, piuttosto che volerlo e non averlo". A mio parere, Nintendo ha colpito e perso con la loro localizzazione di Fire Emblem: Fates. Da una parte sono riusciti a garantire ai giocatori l'intero Parche esperienza, ma allo stesso tempo abbiamo perso una delle piccole caratteristiche.
Dal punto di vista degli affari, tuttavia, è più che probabile che Nintendo of America abbia beneficiato della censura del minigioco. Fire Emblem: Fates ha venduto 300.000 copie in Nord America durante la settimana di rilascio rispetto al record di vendite del suo predecessore negli Stati Uniti di 180.000 copie. Supponendo che la maggior parte dei giocatori abbia acquistato solo una versione del gioco nella prima settimana, possiamo vedere che le modifiche non hanno danneggiato le vendite. Se mai, li ha forse potenziati.
Perso nella traduzione
Una delle lamentele più comuni che ho riscontrato riguarda i "meme" dilaganti nei giochi tradotti dal team di Treehouse di Nintendo of America. Credimi, ho capito. Per una volta mi piacerebbe sfuggire alla cultura dilagante di internet e al mondo di YouTube Poop. Ciò che le persone non riescono a realizzare, tuttavia, è che nonostante gli evidenti fallimenti nel tempo ci sono molti cambiamenti che sono stati fatti per garantire che il pubblico internazionale capisca cosa sta succedendo.
Tutti ricordano l'immagine sopra. Brock offre ad Ash e compagnia alcune "ciambelle ripiene di gelatina" quando sono chiaramente onigiri. È un errore terribile che praticamente tutti capiscono al giorno d'oggi. L'immagine mostra chiaramente il motivo per cui la localizzazione non riesce e perché il testo di origine deve essere sempre seguito. Tuttavia, direi che questo mi aiuta a spiegare perché è necessario apportare modifiche alla localizzazione.
Quando eri un bambino, quando hai visto per la prima volta questo episodio di Pokemon, quanti di voi potevano dire onestamente che sapevi che quelli erano onigiri? Le probabilità non sono molte di voi. In realtà, potrebbe esserci persino un gruppo selezionato di voi che credeva sinceramente che fossero ciambelle ripiene di gelatina. La ragione? Perché non sei stato esposto a quel cibo nella tua vita.
Lo stesso si può dire per vari altri riferimenti dei videogiochi. I giochi giapponesi citano spesso varie cose della loro cultura che probabilmente non comprendereste senza una seria ricerca. Mentre sono un appassionato di ricerca delle cose fino in fondo fino a quando non le capisci, non sono un fan di dover mettere giù il mio controller e capire il significato di un drago cinese dorato rispetto ad altri.
Questo è il motivo per cui abbiamo bisogno di localizzatori per modificare il testo in alcuni casi. A volte abbiamo bisogno di qualcosa che si adatti al quadro di riferimento di un paese. Detto questo, ci sono certamente alcune terribili localizzazioni là fuori che mettono un brutto nome là fuori per i localizzatori. Basta guardare Fire Emblem: Fates e le sue conversazioni di supporto.
Davvero, Nintendo Treehouse ... Che f ** k reale era questo?
A volte le modifiche sono importanti ...
La giustizia sociale - piaccia o no - è stata una forza trainante per i media nordamericani negli ultimi tempi. Sempre più aziende si sono adattate o adattate al cambiamento del clima politico, e questo ha dato origine a tutti i tipi di gruppi, dalle schiere estremiste di sinistra dei Guerrieri della giustizia sociale alla difficile legione di GamerGaters. Mentre la maggioranza silenziosa tende a favorire una parte o l'altra in vari gradi (a seconda dell'argomento) è chiaro che le aziende sono state indubbiamente influenzate da questa guerra di ideologie online.
Una delle stranezze di questo cambiamento nel clima politico non è altro che Coraggiosamente secondo che ha caratterizzato una classe in Giappone chiamata classe Tomahawk. Nel Nord America questa classe è stata ripresa nella classe Hawkeye che ricorda un cowboy invece della sua controparte nativa americana originale.
La classe Hawkeye è un fenomeno piuttosto interessante nella guerra politica online, poiché nessuna delle due parti era completamente soddisfatta del cambiamento. Dai un'occhiata alla sezione commenti dell'articolo NintendoLife riguardante la modifica, ad esempio. Mentre il consenso generale sembra essere che il cambiamento è stato fatto per non offendere la popolazione nativa americana.
Spesso le argomentazioni sono volte a dire che le persone dovrebbero semplicemente "superarlo" o "non prenderlo sul personale". Certo, sono spesso in questo campo perché molte raffigurazioni dei vari background che ho nel mio albero genealogico hanno spesso stereotipi ridicoli associati a loro. Mentre a volte diventano fastidiosi, la maggior parte della mia reazione è semplicemente non preoccuparmi. Detto questo, onestamente non mi preoccupo delle opinioni degli altri per cominciare. Perché altrimenti scriverei i miei articoli su RR-sama Talks e Rewind Review?
La mia capacità di empatia significa che posso perché alcuni potrebbero sentirsi offesi. Alcune persone sono più sensibili per vari motivi, in genere a causa dell'esperienza personale. Come tale, mentre personalmente ho trovato questo caso assurdo, il cambiamento è stato comunque fatto per proteggere coloro che potrebbero sentirsi come se fossero fatti per essere "selvaggi" visto che il nome della classe era "Tomahawk" che è un'arma, e la classe stessa è una donna vestita in modo succinto. È un'immagine Le popolazioni native americane hanno lottato per liberarsi da un po 'di tempo e se vogliamo ammetterlo o no siamo tutti influenzati dai media - anche se i cambiamenti non sono drastici.
Credo che le aziende potrebbero fare di più per garantire che le modifiche apportate siano minime. Consultarsi con gruppi interessati in sondaggi o altri metodi potrebbe garantire che il materiale di partenza rimanga quasi intatto. Tornando alla citazione del mio amico, potrebbe essere semplicemente più sicuro per le aziende a fare le modifiche a prescindere. È più facile accettare i reclami o una lieve diminuzione delle vendite che combattere un caso in tribunale per quello che sembra essere un problema superficiale.
Questo ci porta agli ultimi due punti ...
Requisiti locali, leggi e regolamenti
Le società di videogiochi sono nel business del fare soldi. Quando un gioco è localizzato, a meno che non sia il responsabile interno di questo, il gioco deve essere esternalizzato per la localizzazione. Anche se dispongono di personale interno per la localizzazione, l'azienda deve pagare quei lavoratori per gli sforzi di localizzazione compiuti. Ogni versione di localizzazione significa più denaro che deve essere distribuito per codificare, modellare e tradurre. Come tale, dopo un certo punto i costi semplicemente non corrispondono ai profitti percepiti.
Secondo Manuale di localizzazione dei giochi di Heather Maxwell Chandler e Stephanie O'Malley Deming, i videogiochi hanno diversi livelli di localizzazione. Si va dalla semplice spedizione del gioco oltreoceano, alle modifiche radicali al testo, alle voci fuori campo, ai manuali e, in alcuni casi, alla grafica e al codice stesso. Chandler e Deming notano anche che l'ultimo caso è di gran lunga il più costoso delle opzioni e viene tipicamente fatto solo dalle società AAA.
Con questo in mente, possiamo arrivare alla conclusione che le aziende probabilmente cercano scorciatoie con sforzi di localizzazione. Una di queste scorciatoie potrebbe potenzialmente assumere la forma di utilizzare una versione di localizzazione simile per una lingua in più regioni, a condizione che il testo non debba essere adattato. Questo spiegherebbe perché giochi come quelli di cui abbiamo discusso hanno cambiamenti simili in quanto i giochi con supporto multi-lingua o lo stesso team di localizzazione dovrebbero lavorare con la stessa versione del gioco.
In caso di Fire Emblem: Fates e Tokyo Mirage Session #FE i costumi da bagno tendono ad essere più rivelatori rispetto ai costumi tradizionali. Questo non è tanto un problema per i personaggi più anziani nel gioco in quanto questo è generalmente accettato (anche se il gioco potrebbe avere almeno un punteggio M). Tuttavia, i personaggi più giovani sono dove si trovano i problemi.
Ad esempio, in Australia le leggi sulla censura sono molto più severe di quanto non lo siano altrove. Hanno anche una legge che è stata soprannominata la legge sulla "piccola pornografia al seno" in cui la pornografia e altri materiali per adulti non possono contenere personaggi che sembrano minorenni.
Personaggi come Elenora da TMS #FE ed Elise da Fire Emblem: Fates cadrebbe sotto la protezione di questa legge - pur essendo personaggi di fantasia. Sebbene non siano considerati pornografici nei loro abiti più rivelatori dalla maggior parte delle persone, Nintendo (e altre società simili) probabilmente vorrebbero evitare ogni possibile rissa con la legge.
Con una ricerca sufficiente è possibile trovare barriere legali che causano ogni sorta di censura e cambiamenti di localizzazione nei videogiochi. Informatevi, persone. Potrebbe aiutarti a calmarti un po '.
Per rispondere alla domanda una volta per tutte ...
"Perché diavolo è così difficile ottenere una versione tradotta dello stesso dannato prodotto?"
Questa è stata la domanda che abbiamo posto all'inizio dell'articolo. Mentre tendiamo a puntare le dita in questa o quella direzione, è chiaro che ci sono più fattori in gioco che la meschina "Guerra dei sentimenti" che sta rovinando la vita delle persone via Internet. Certo, fa parte dell'equazione. Non si può negarlo. Tuttavia, i problemi che portano alla censura sono molto più grandi di quelli che nessuno piange su internet.
Le aziende sono tutte circa la loro linea di fondo. Quando un videogioco viene creato dalle compagnie AAA, non si preoccupano dei sentimenti delle persone quanto fanno più soldi possibili senza mettersi nei guai con la legge o trascinati in tribunale. Purtroppo, questo significa che molti dei nostri giochi provenienti dal Giappone e da altri paesi con più temi per adulti probabilmente non arriveranno in Nord America o altrove nella loro forma più pura per qualche tempo.
Forse un giorno saremo in grado di giocare a un gioco che è stato tradotto senza localizzazione. Fino a quel giorno, dovremmo provare ad essere grati di ciò che otteniamo. A meno che tu non voglia occuparti del governo, è così. Se è così ... tutto il potere per te.