Contenuto
- Accenti regionali più ricchi
- Dialogo migliore
- Miglioramento della recitazione vocale
- Un'esperienza più coinvolgente nel complesso
Se sei un consumatore abituale di supporti giapponesi portati, hai familiarità con l'argomento sub vs dub radicato in profondità. Un sacco di puristi diranno che i sottotitoli sono l'unico modo per andare con i media giapponesi, mentre altri fan dicono che i doppiaggi possono aggiungere molta profondità e sfumatura alla scrittura e al dialogo per gli anglofoni.
Non importa da che parte ti trovi in questo dibattito, tu bisogno usare i doppini inglesi se stai giocando Final Fantasy 12: The Zodiac Age. Anche se normalmente preferisci attenersi alla lingua giapponese originale, il doppiaggio inglese per questo gioco è talmente ben fatto che merita la tua attenzione - e per certi aspetti è migliore del doppiaggio giapponese.
Accenti regionali più ricchi
Forse l'aspetto più prominente del dub inglese per FF12: TZA che lo distingue è il suo uso eccellente degli accenti regionali. Simile agli accenti usati negli animi come Baccano e Hellsing Ultimate, gli accenti regionali di questo FF il remake aggiunge un tocco di sapore che gli altoparlanti inglesi non sarebbero in grado di distinguere nel doppiaggio giapponese.
Con FF12Il doppiaggio inglese, ogni nazione e cultura ha il suo particolare accento. Dal momento dell'introduzione di un personaggio, puoi immediatamente capire da quale nazione provengono - il che aggiunge ancora più profondità alle già straordinarie esibizioni vocali dei personaggi principali, Balthier e Fran.
L'accento inglese di Balthier, ad esempio, è l'accento nazionale in Archadia. Quindi prefigura la sua rivelazione come ex giudice archadiano. E mentre l'accento di Fran non allude a nessuna svolta nella sua storia, aggiunge un tocco esotico alla gara di Viera che manca al doppiaggio giapponese.
La recitazione vocale giapponese non è male per dire, solo molto carente. Il linguaggio in sé non è naturalmente predisposto agli accenti come lo è l'inglese, con regole rigide sulle pronunce. "A" deve essere pronunciato come "ah", ad esempio, E deve essere pronunciato come "eh" e così via. Differenti accenti in giapponese tendono a differire maggiormente nella consegna e nelle espressioni gergali rispetto alla pronuncia fonetica. Le varianti alla pronuncia sono sicuramente lì, ma sono molto difficili da individuare per i parlanti non-fluenti.
Dialogo migliore
A parte i più distinti accenti regionali, anche la qualità del dialogo si instaura FF12L 'inglese doppiando una lega sopra la sua controparte giapponese. Nel doppiaggio giapponese, il dialogo è puramente funzionale: è tagliato e asciutto, offre un'esposizione quando necessario e coinvolge i personaggi nella conversazione quando richiesto. Ma al di fuori di questo, c'è pochissima sostanza e sapore.
Il doppiaggio inglese, d'altra parte, si sente molto più ricco e più dettagliato. Ci sono più conversazioni e aspetti espositivi, così come alcune linee extra qua e là che servono a immergere meglio il giocatore nel mondo di Ivalice.
Miglioramento della recitazione vocale
Non è solo il dialogo che è meglio del dub inglese per FF12. Anche il doppiaggio è significativamente migliorato rispetto alla versione giapponese, che combinata con gli accenti più ricchi e la scrittura sfumata, crea un'esperienza di ascolto decisamente migliore.
Il doppiaggio giapponese cade nella trappola dell'uso di voci anime archetipiche. Sai esattamente cosa sono queste - tipiche voci e modelli di flessione che si allineano con tipi specifici di personaggi. Vaan ha la tipica voce maschile protagonista, Penelo ha quella voce unidimensionale giovanile, Fran vanta la voce femminile matura, Basch ha la voce maschile profonda e cresciuta ... ottieni l'essenza.
Ma non è il caso del doppiaggio inglese. Ogni personaggio ha una performance vocale sfaccettata che li porta alla vita invece di limitarsi a sistemarli in tropici non originali. Balthier trae particolare beneficio dal doppiaggio inglese, poiché ottiene una caratteristica molto soave per le sue linee vocali. Questa delicatezza manca nella sua versione giapponese, rendendo il personaggio più generico e meno coinvolgente. Questo è parte del motivo per cui Balthier è amato nei paesi di lingua inglese, ma lo è meno in Giappone.
Un'esperienza più coinvolgente nel complesso
FF12: TZALa localizzazione ha apportato un sacco di miglioramenti rispetto alla versione giapponese, specialmente con la ricchezza del suo dialogo e la sua variazione nella sua recitazione vocale. E a causa di questi miglioramenti, la localizzazione di questo gioco è stata salutata come uno dei migliori porti da JP a EN in un lungo periodo.
Con questo in mente, ci sono poche ragioni per suonare il doppiaggio giapponese rispetto al dub inglese, anche se sei un purista. A meno che non si preferisca semplicemente il suono di voci piatte giapponesi, la versione inglese è la via da seguire per questo rimasterizzato FF12 avventura.