8 giochi e franchise con le più grandi gaffe di traduzione

Posted on
Autore: Louise Ward
Data Della Creazione: 3 Febbraio 2021
Data Di Aggiornamento: 14 Maggio 2024
Anonim
8 giochi e franchise con le più grandi gaffe di traduzione - Giochi
8 giochi e franchise con le più grandi gaffe di traduzione - Giochi

Contenuto



Gli appassionati di videogiochi si sono confrontati con gli alti e bassi della traduzione e della localizzazione dagli anni '80. È un rischio costruito in un hobby che spesso si basa su media tradotti da un linguaggio sensibile al contesto a uno molto diverso.

Alcuni dei primi esempi di gaffe di traduzione hanno fatto il loro ingresso in meme-dom e sono tra gli esempi più noti di giochi andati male, giochi come Ala superiore e Ghosts N 'Goblins.

Con il passare del tempo, si penserebbe che questi problemi sarebbero gradualmente scomparsi, con traduttori più esperti e budget più grandi.

Ciò, tuttavia, non è accaduto. Negli anni '90 e fino agli ultimi anni, i videogiochi hanno ancora distribuito traduzioni scadenti, orari affrettati e cattiva gestione - persino alcuni dei giochi e degli studi più grandi.

Alcuni degli errori più eclatanti in questi giochi e franchise sono ciò su cui si concentra questo elenco, esempi di giochi che avrebbero dovuto essere migliori da società che dovrebbero conoscere meglio. Lungo la strada, toccheremo le ragioni dietro le gaffe ed esploreremo che cosa, se mai, è stato fatto per rimediare ai problemi.


Il prossimo

Fantasia finale

Il Ys serie è una delle serie di giochi più longevi, con

Ys VIII: Lacrimosa di Dana essendo la voce più recente. Mentre il suo gameplay orientato all'azione e il mondo immersivo non sono cambiati radicalmente nel corso dei decenni, il suo status di pubblicazione in Occidente lo ha certamente.

La maggior parte dei primi titoli dopo i primi due sono finiti come traduzioni dei fan, prima che XSeed iniziasse a portarli come parte della sua partnership con lo sviluppatore Nihon Falcom (non parleremo dell'incidente di Konami con Ys VI).

E poi è arrivato Nippon Ichi Software America. Come parte dei tentativi di Falcom di espandere il suo pubblico internazionale, ha dato la licenza di pubblicazione Ys VIII al NISA, con alcuni risultati inizialmente imprevisti.

Le abitudini intestinali di questo personaggio sono diventate un gag nella traduzione originale, che non dovrebbe essere troppo sorprendente dal momento che NISA ci ha anche dato Esty Dee (STD) come scherzo di localizzazione (come hanno fatto in Atelier Rorona: The Alchemist of Arland).

Va bene, Reja; la maggior parte di noi nemmeno.

Il gioco era pieno di testi non tradotti, sparsi casualmente qua e là - un errore comune nei giochi mal gestiti degli anni '90, ma non qualcosa che ci si aspetterebbe dai giochi moderni. Non è certamente in linea con ciò che i fan si aspettavano, il che ha fatto risaltare ancora di più.


Anche linee come questa sono comuni, rendendo certi segmenti narrativi e persino dialoghi una sorta di gioco di ipotesi. Ma non è la cosa peggiore.

Originariamente il gioco aveva una traduzione inglese passabile, specialmente per la maggior parte dei segmenti principali e dei nomi di luoghi. Perché la NISA ritrattata non è chiara, in particolare quando la re-traduzione era come era.

Fortunatamente, la NISA ha riconosciuto pubblicamente i propri errori e re-tradotto la sceneggiatura, fornendo un'esperienza molto migliore a tutto tondo e guadagnando apparentemente la fiducia di Falcom abbastanza da giustificare il suo prossimo grande progetto oltreoceano, The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel III.

Il Racconti di... Giochi

Bandai Namco's Racconti di... la serie è nota per i suoi personaggi accattivanti, i grafici interessanti e il dialogo scattante. Tuttavia, non tutte le voci vengono create allo stesso modo.

Il nuovo più recente Racconti di gioco, Tales of Berseria, è stato lodato per la sua interpretazione più cupa delle storie e dei personaggi di solito chipper, ma ha sofferto di dialoghi e scritture molto irregolari verso la fine del gioco

Tuttavia, non tutti gli errori sono altrettanto confusi di questo.

Ma il problema più grande con le numerose gaffe verso la fine del gioco è che la maggior parte di esse finisce per essere completamente incomprensibile, come i prossimi due.

I funghi da bandito non esistono nemmeno nel gioco.

Vale la pena notare che le linee sonore non sempre corrispondono al dialogo scritto, però. Questo fatto porta alcuni a sospettare che forse quello che è successo con Berseria è stato un improvviso cambiamento di sceneggiatura o di direzione verso la fine della produzione che non è arrivato al reparto di localizzazione ed è stato appena stipato all'ultimo minuto.

Errori nei giochi precedenti

Ad ogni modo, questo tipo di problemi non sono limitati ai titoli moderni. Clyde Mandellin con Legends of Localization notato Questo errore interessante in Tales of the Abyss è piuttosto facile da trascurare.

Tra tutti i discorsi di fonotici e fomics nella prima parte del gioco, è facile dimenticare che il settimo fonon era noto da molto, molto tempo. Dopotutto, come poteva Tear essere un settimo fonista praticante se solo lo fosse appena scoperto?

L'errore qui deriva da una traduzione libera dell'originale giapponese, che diceva solo che era l'ultima scoperta, che non fornisce alcun riferimento temporale.

Poi c'è stata la traduzione ufficiale in inglese di Tales of Phantasiacon questa interessante piccola pepita.


La linea originale era Ragnarok, ma Mandelin afferma che le versioni precedenti di Microsoft Word non includevano Ragnarok nel dizionario e offrivano solo Kangaroo con la K maiuscola come prima scelta raccomandata. Questo era un errore di controllo incantesimo incurante che in qualche modo è riuscito a passare alla pubblicazione.

Perché gli editori di un gioco fantasy hanno pensato che il controllo ortografico potesse essere fatto valere comunque è un'altra questione.

Sword Art Online: frammento cavo

Sword Art Online è un popolare franchise transmediale, che comprende manga, anime e videogiochi. Nella maggior parte dei casi, SOA in tutte le sue forme racconta una storia avvincente con personaggi simpatici, e ha raccolto un seguito di dimensioni decenti in Occidente. Abbiamo persino classificato

Sword Art Online: Hollow Realization come uno dei 2017 i migliori giochi di franchising anime.

Il suo sequel, Sword Art Online: frammento cavo ha avuto un inizio molto, molto difficile in Occidente, però. Come una manciata di altri giochi giapponesi pubblicati in Asia prima dell'Occidente, inizialmente aveva una versione asiatica con un'opzione di lingua inglese.

Ma quella traduzione era cattiva. In effetti, il male non inizia nemmeno a coprirlo.

Il Giappone ha la sua parte di problemi razziali, ma questo non era un esempio di palese insensibilità. Questo si riferisce a Kirito, l'uomo che indossa il nero. Tuttavia, non penso che abbia molestato sessualmente nessuno.

Questo non è esattamente ciò che ti aspetteresti di trovare come oggetto nella posta in arrivo di un eroe. Non temere, però - è solo uno sterminio mostruoso, SAO Stile di traduzione asiatico.

Anche la traduzione era semplicemente pigra. SAO i giochi razzolano in territori occasionali di tanto in tanto, ma questo non è un riferimento a una di quelle scene di romanzi visivi per adulti. Questa è solo una brutta traduzione di un simbolo con una grande varietà di significati, molti dei quali riguardano la guerra, l'esplorazione e cose del genere.

I fan che hanno suonato la versione che esisteva prima della patch di traduzione migliorata hanno visto molti riferimenti alla penetrazione in tutto il gioco, anche in alcuni contesti insoliti.

Alcune delle (molte) volte mi chiedo se il traduttore abbia avuto una leggera idea di quello che stavano dicendo e ha cercato di fare solo una battuta.

Questo non è stato l'unico esempio di determinazione determinata a restare fedele a una traduzione indipendentemente dal contesto.

Un saluto giapponese standard è Yoroshiku, o la versione completa, yoroshiku onegaishimasu. Può significare una varietà di cose, da "piacere di conoscerti", a "andiamo d'accordo" o "lavoriamo insieme", tra le altre possibili definizioni.

È utile quando incontri per la prima volta qualcuno, naturalmente. Ma Asuna e altri personaggi lo dicevano ogni volta che Kirito li sceglieva per accompagnarlo in un penetratore, cioè un viaggio esplorativo.

Altrettanto!

Ci sono anche innumerevoli altri casi di fraseggio poco chiaro o ridicolo.

Questo è un buon esempio.

È un dato di fatto, c'è.

Bandai Namco non è noto per aver sempre preso le decisioni migliori, ma è strano come una società affermata abbia finito per usare un traduttore molto chiaramente preparato per la versione inglese originale.

Una delle cose che preferisco dell'underground è vedere il cielo.

Pokemon Crystal

Compreso

Persona 5 su questa lista potrebbe essere controverso. Tuttavia, non si può negare che, anche se il gioco è indubbiamente buono, è molto lontano dagli standard di Atlus nella localizzazione e da ciò che i fan si aspettano dall'azienda. Questa deviazione dalla norma di alta qualità è una gaffe più grande di qualsiasi imbarazzo nella traduzione nel gioco.

Fortunatamente, per la maggior parte, le stranezze del dialogo del gioco non arrivano da nessuna parte Kitty Love e Frammento cavo livelli di cattivo. Devi fare una pausa per un momento e considerare ciò che viene detto di tanto in tanto, però.

Morgana è piuttosto bizzarro per cominciare, quindi a prima vista sembra solo un'altra manifestazione di quella personalità. Ma la frase non ha un senso tecnico. "seriamente cercando di ucciderci" forse o "seriamente uccidendoci", ma seriamente ucciderci è ciò che ti aspetteresti da un traduttore inesperto o da uno studente dell'ESL.

Conner Kramer ha messo insieme un sito che elenca alcuni errori in modo egregio (e ne ha ricavato un po 'di critiche anche dalla comunità dei fan), e ha aggiunto alcune alternative per alcuni di essi. Ecco un esempio:

La sua revisione è molto più simile a ciò che i fan hanno ottenuto Persona 4 e molto altro in sintonia con il personaggio che sta facendo il discorso. Ci si aspetterebbe che un principio del liceo dicesse qualcosa come "reato minore non tollerato ..." in contrasto con "ti comporterai bene", che è più adatto a un ambiente scolastico elementare.

Ci sono anche altri segni di disattenzione.

Immagine via j-entranslations

personaggio i giochi fanno molto affidamento sul buon dialogo per far avanzare la storia e mantenere i giocatori interessati. Questi problemi non sono certo rotture del gioco, ma interrompono l'immersione, il che rende difficile rimanere investiti.

Ciò che sta dietro il problema è un mistero. È possibile che alcuni elementi di localizzazione fossero un lavoro affrettato, dal momento che il gioco era in ritardo per cominciare. Ma è ugualmente possibile che fosse semplicemente una svista.

Yu Namba, senior project manager presso Atlus e responsabile di buona parte personaggio processi di localizzazione dei giochi, una volta disse non poteva rendere conto di tutto ciò che accadeva, ma cercava di assicurarsi che la narrativa principale fosse coerente e chiara. Altre cose potrebbero scivolare attraverso le fessure, come apparentemente hanno fatto per P5.

Breath of Fire II

I fan adorano odiare Capcom. A volte, sembra ingiusto. Altre volte, come quando ricordi Breath of Fire II, quindi è completamente comprensibile, e fai un passo indietro e lascia andare le cose. Oh, se solo la foto sopra fosse stata vera.

I primi BoF i giochi avevano una storia interessante. Squaresoft ha gestito la localizzazione e la pubblicazione del primo. Ha avuto alcuni problemi, certo. Il dialogo e la meccanica erano approssimativi, ma c'è ancora del divertimento.

Penseresti al BoF i giochi, il primo avrebbe avuto tutti i terribili problemi, che Square avrebbe colto l'occasione per sabotare un potenziale rivale che si insinuava nel suo monopolio RPG.

O forse qualcuno in Square poteva dire che se ne andava a se stesso, Capcom lo avrebbe fatto abbastanza bene da solo.

Breath of Fire IILa traduzione e la localizzazione sono piene di descrizioni ridicole, effetti sonori e dialoghi poco chiari. È una dimostrazione alla pari delle gemme degli anni '80 come "tutte le tue basi appartengono a noi" e Castlevania II.

È vicino a Deborah Cliff ...

Ci sono anche alcuni segni classici di cattiva e trascurata traduzione, in cui il testo non tradotto è lasciato insieme alla sceneggiatura tradotta, o ancora peggio, lo scrittore ha appena aggiunto una traslitterazione, che non è, sai ... in realtà una traduzione .

I manju sono focacce giapponesi, quindi questa particolare istanza è uno di quei casi in cui si dimentica dove lo scrittore si dimentica di cancellare ciò che ha scelto di non usare. Nota che la traslitterazione è stata evidenziata come il punto chiave, però.

Altri errori sono meno in linea con il contesto. Non sono sicuro di te, ma vedo quello che potrebbe essere un cinghiale - niente orsi, comunque.

È incredibile come la punteggiatura possa essere così significativa. Alcuni usi bizzarri dei periodi qui, tranne dove è effettivamente necessario un periodo.

A prima vista, non sembra che ci sia qualcosa di sbagliato in questi due. È solo una bella osservazione normale di un personaggio che ovviamente non ha visto Nina per un po '. Tranne che non vede Nina neanche adesso.

Questo non è un caso in cui tutti i membri del gruppo si piegano nel leader. La ragazza con le ali vicino al tavolo? Quello è Nina. Questa donna ha appena detto a Ryu che non è più una bambina, e posso solo immaginare quanto sorpreso sia stato per apprenderlo.

Se queste cose fossero rimaste una reliquia degli anni '90 BoF II, sarebbe una storia diversa. Ma due diverse ri-rilasci più tardi - prima su Game Boy Advance e poi su Virtual Console - e Capcom continuava a ritenere che questa traduzione fosse degna di essere tenuta.

---

I giochi moderni non sono liberi dalla piaga della cattiva traduzione, purtroppo, ma i loro difetti certamente forniscono un modo divertente per passare il tempo. Che si tratti della negligenza di Capcom negli anni '90, del programma affrettato di Atlus di qualche anno fa, o dell'inondazione di titoli a basso costo inondando piattaforme digitali, sembra che le traduzioni sbagliate siano semplicemente un fattore universale della vita di gioco.

Hai qualche esempio di terribili traduzioni di giochi? Condividi i tuoi nei commenti!